保健医苑杂志

期刊简介

  《保健医苑》是由中华人民共和国卫生部主管、卫生部北京医院主办、中央保健委员会办公室协办的医学科普杂志。

  《保健医苑》内容广泛,涉及医疗保健、疾病防治、健康养生、心理咨询、用药指导、护理知识等各个方面。一批长期从事医疗保健工作、具备丰富临床经验的专家作者针对中老年人日常生活中常见的各种疾病和养生等问题撰文,为广大读者提供了多方位的健康指导和保健服务。《保健医苑》是“卫生部保健局在中央保健系统惟一推荐和使用的刊物”,读者对象主要是中央及地方保健对象和广大中老年读者。

  《保健医苑》杂志专门设置了保健亲历、专家访谈、专家论坛、名人访谈等特色栏目。您可以通过保健专家的回忆学习老一辈无产阶级革命家的保健良方,也可以重温领袖和伟人的风采;您可以通过保健专家的经验体会和普通病案个例分析,了解前沿的健康理念和健身知识,提高自我保健的本领。


引用文献时是否需要翻译参考文献的标题和摘要?

时间:2024-11-27 16:57:45

 在引用文献时,是否翻译参考文献的标题和摘要要根据具体情况来决定。


一、不需要翻译的情况


  1. 国际通用语言且读者熟悉如果论文是用国际通用的学术语言(如英语)撰写,并且目标读者群体能够熟练阅读这种语言,通常不需要翻译参考文献的标题和摘要。例如,在大多数自然科学和工程技术领域的国际学术期刊上,英语是主要的交流语言。对于这些领域的研究人员和专业读者来说,他们习惯直接阅读英文文献,翻译反而可能会增加误解或信息丢失的风险。

    当引用的文献在该领域广为人知,且其英文标题和摘要已经成为学术交流中的标准表述时,也无需翻译。

  2. 保持学科传统和术语准确性

    某些学科有特定的术语和概念,在原文语言中能够更准确地表达其含义。翻译可能会导致这些术语的误解或失去其在学科内的精确性。

    对于一些新兴的研究领域或跨学科研究,其中的术语可能还没有统一的中文翻译,或者翻译可能会因不同的翻译者而产生差异。在这种情况下,保留英文标题和摘要可以更好地传达原始信息,保持学科内的一致性和准确性。


二、需要翻译的情况


  1. 目标读者的语言要求

    如果论文的目标读者主要是使用非原始文献语言的人群,且不熟悉原始文献语言,那么翻译标题和摘要可以帮助他们更好地理解引用文献的内容。例如,在一些面向国内非英语专业人士的学术著作或科普作品中,将引用的英文文献标题和摘要翻译为中文,能够让读者更容易获取文献的主要信息。

    对于一些地方特色或母语非国际通用语言的文献,当引用这些文献用于更广泛的学术交流时,可能需要翻译。

  2. 符合论文发表要求或风格指南

    某些学术期刊或出版社可能有规定要求翻译参考文献的标题和摘要。

    如果论文的整体风格是使用单一语言(如中文)进行撰写,并且为了保持风格的一致性,也可以考虑翻译引用文献的标题和摘要。这样可以使论文在语言上更加连贯,减少读者在阅读过程中的语言转换负担。


无论是否翻译,都要确保对引用文献的引用格式正确,并且在翻译过程中要准确传达原始文献的意思,避免曲解或误译。